top of page

灵枢 - Pivô Espiritual

第八 - Capítulo 8

本神- Acerca da Raíz do Espírito

   黄帝问于岐伯曰:凡刺之法, 先必本于神。血、脉、营、 气、精神, 此五脏之所藏也。至其淫泆离脏则精失、魂魄飞扬、 志意恍乱、智虑去身者, 何因而然乎? 天之罪与? 人之过乎? 何谓德、气、生、精、神、魂、魄、心、意、志、思、智、虑?  请问其故。
    岐伯答曰: 天之在我者德也, 地之在我者气也。德流气薄而生者也。故生之来谓之精; 两精相搏谓之神; 随神往来者谓之魂; 并精而出入者谓之魄; 所以任物者谓之心; 心有所忆谓之意; 意之所存谓之志; 因志而存变谓之思; 因思而远慕谓之虑; 因虑而处物谓之智。故智者之养生也, 必顺四时而适寒暑, 和喜怒而安居处, 节阴阳而调刚柔。如是, 则僻邪不至, 长生久视。是故怵惕思虑者则伤神, 神伤则恐惧流淫而不止。因悲哀动中者, 竭绝而失生。喜乐者, 神惮散而不藏。愁忧者, 气闭塞而不行。盛怒者, 迷惑而不治。恐惧者, 神荡惮而不收。

 

      O imperador Amarelo pergunta a QiBo: Os métodos de agulhar devem acima de tudo estar enraizados no espírito. O sangue, os vasos, Ying, Wei, o Qi, e a essência são armazenadas nos 5 órgãos internos. Se as energias perversas forem excessivas, conduzirão à impossibilidade de armazenamento da essência nos 5 órgãos. Tal leva tanto à dispersão do Hun e do Po, como à súbita desordem da vontade e do pensamento. Desta forma perde-se a capacidade de pensar. O que está na origem deste problema? Será resultado de uma ofensa aos céus? Ou de uma falta humana? Qual o significado da virtude, Qi, vida, essência, espírito, Hun, Po, coração, pensamento, vontade, reflexão, sabedoria e preocupação? Explique por favor.

       QiBo responde: O que nos é confiado pelos céus é chamado de virtude, enquanto que a terra confia-nos o Qi. Da fluidez entre a virtude e a leveza do Qi nasce a vida. A vida advém da essência. Do conflito gerado entre as duas essências forma-se o espírito. O que persegue os movimentos do espírito é chamado de Hun, enquanto quem regula as saídas e entradas da essência é chamado de Po. Por isso quem está designado para a resolução de tarefas é o coração. A capacidade de memória (reminiscência) do coração é chamado de pensamento, a existência (prolongada) do pensamento é chamada de vontade, quando a vontade persiste na mudança é chamada de reflexão, se a constante reflexão se perde à distancia é chamado de preocupação, e se da preocupação surge uma forma de lidar com as coisas tal é denominado sabedoria. Desta maneira o sábio deverá cultivar a saúde e adaptar-se à mudança entre o frio e o calor das quatro estações. Harmonizar a alegria e a raiva, e procurar viver pacificamente. Regular o Yin-Yang e equilibrar a dureza e suavidade. Se tal for conseguido é possível evitar a invasão de energias perversas e viver longamente. Refletir e preocupar-se pelo medo danifica o espirito, se o espírito sofre danos, o pavor flui perversamente sem cessar. Se a mágoa circula no interior exaure a vitalidade. A alegria dispersa o espírito e obstrui o seu armazenamento. A ansiedade bloqueia o qi, causa obstrução e impede a sua circulação. Se a raiva é desmedida causa confusão (mental). O medo dissolve o espírito e impede o seu recolhimento.

bottom of page