top of page

黄帝问于岐伯曰:余闻刺法于夫子,夫子之所言,不离于营卫血气。夫十二经脉者,内属于腑脏,外络于肢节,夫子乃 合之于四海乎。岐伯答曰:人亦有四海,十二经水。经水者, 皆注于海,海有东西南北,命曰四海。黄帝曰:以人应之奈何? 岐伯曰:人有髓海,有血海,有气海,有水谷之海,凡此四者, 以应四海也。
O Imperador Amarelo pergunta a QiBo: Quando escuto o seu discurso acerca da arte da agulha, sempre menciona o Ying (nutritivo), Wei (defensivo) o sangue e o Qi e sempre os relaciona com órgãos zang-fu no interior (do corpo) e com colaterais e os membros no exterior. Gostaria que descrevesse as funções dos 12 canais em conjunto com as dos 4 mares e explicasse como estas se relacionam.
QiBo responde: O mundo natural nas suas 4 direções (Norte, Sul, Este, Oeste) contêm 4 mares. Os canais (fluviais) correm em direção ao mar. Nós também nos assemelhamos ao mundo natural e o nosso corpo contém 4 mares e 12 canais.
O Imperador Amarelo pergunta: Neste caso, de que forma é que nós nos assemelhamos ao mundo natural?
QiBo responde: O corpo humano contém o Mar da Medula, o Mar de Sangue, o Mar do Qi e o Mar da Água e dos Cereais, e estes 4 mares assemelham-se aos 4 Mares do mundo natural.

黄帝曰:远乎者,夫子之合人天地四海也,愿闻应之奈何? 岐伯曰:必先明知阴阳表里荥腧所在,四海定矣。
黄帝曰:定之奈何?岐伯曰:胃者水谷之海,其输上在气街(冲),下至三里;冲脉者,为十二经之海,其输上在于大杼,下出于巨虚之上下廉;膻中者,为气之海,其输上在于柱骨之上下,前在于人迎,脑为髓之海,其输上在于其盖,下在风府。
O Imperador Amarelo pergunta: Esta questão é muito profunda, pois integra os 4 mares com os Céus e a Terra, mas exactamente de que forma se relacionam?
QiBo responde: Primeiro que tudo é necessário conhecer profundamente o Yin-Yang, (a sua conexão) interna-externa, e (a distribuição) dos pontos fonte 荥 e ribeiro 输, etc., e só depois poderemos decidir acerca dos 4 mares do corpo.
O Imperador Amarelo pergunta: Como se decide então a localização dos 4 mares e dos seus respectivos acupontos?
QiBo responde: O Estômago é o Mar da Água e dos Cereais, e o seu respectivo acuponto na parte superior é QiChong (E30) e na parte inferior é SanLi (E36). O Canal Chong é o mar dos 12 canais e o seu acuponto correspondente na parte superior é DaZhu (Bx11) e na parte inferior são ShangJuXu (E37) e XiajuXu (E39). DanZhong é o Mar do Qi e o seu acuponto correspondente superior localiza-se acima (Yamen-VG15) e abaixo (Dazhui-VG14) do Pilar Celestial Ósseo (7ª vértebra cervical) e à frente (anterior) está o acuponto RenYing (E9). O cérebro é o Mar da Medula e o seu ponto correspondente superior é BaiHui (VG20) e inferior é FengFu (VG16).

黄帝曰:四海之逆顺奈何?岐伯曰:气海有余者,气满胸中,悗息面赤;气海不足,则气少不足以言。血海有余,则常想其身大,怫然不知其所病;血海不足,亦常想其身小,狭然不知其所病。水谷之海有余,则腹满;水谷之海不足,则饥不受谷食。髓海有余,则轻劲多力,自过其度;髓海不足,则脑转耳鸣,胫酸眩冒,目无所见,懈怠安卧。
黄帝曰:余已闻逆顺,调之奈何?岐伯曰:审守其俞,而调其虚实,无犯其害,顺者得复,逆者必败。黄帝曰:善。
O Imperador Amarelo pergunta: Como é possível reconhecer no corpo, quais condições são normais ou anormais dos 4 mares?
QiBo responde: Se o Mar do Qi está em excesso, o excesso de Qi acumula-se no peito, e provoca depressão, respiração acelerada e complexão vermelha na face. Se o Mar do Qi está insuficiente, provoca falta de Qi, fala sem força. Se o Mar do Sangue está em excesso, muitas vezes provoca uma sensação de engrandecimento do corpo, de raiva e ausência de outros sintomas. Se o Mar do Sangue é insuficiente, pode provocar uma sensação de redução e magreza no corpo, ou uma sensação de ser carregado, sem que hajam outras manifestações patológicas. Se o Mar da Água e dos Cereais está em excesso, provoca distensão e plenitude abdominal e se está insuficiente pode provocar fome mas com incapacidade de comer. Se o Mar da Medula está em excesso, provoca tonturas e vertigens, zumbido no ouvido, fraqueza e dormência nos joelhos e pernas, falta de visão e visão turva, cansaço e preguiça com desejo ficar deitado.

黄帝曰:余已闻逆顺,调之奈何?岐伯曰:审守其俞,而调其虚实,无犯其害,顺者得复,逆者必败。黄帝曰:善。
O Imperador Amarelo pergunta: Agora que já sei reconhecer as situações de possível normalidade e anormalidade dos 4 Mares, como poderemos regulá-los?
QiBo responde: De acordo com a natureza da patologia, é necessário dominar os respectivos acupontos correspondentes a cada um dos 4 Mares para que seja possível regular o excesso e a insuficiência. É importante não violar o principio de “fortalecer quando insuficiente e drenar quando em excesso”, de forma a não prejudicar o prognóstico. Se respeitamos este principio e regularmos adequadamente as funções vitais, o corpo poderá recuperar, mas se pelo contrário, violarmos o princípio de que falei, as funções vitais não poderão ser recuperadas adequadamente e o nosso corpo estará em perigo mortal.

灵枢 - Pivô Espiritual


海论第三十三
Tratado dos Mares, capítulo 33

bottom of page