top of page

针灸甲乙经
Clássico Sistemático da Acupuntura

 

精神五脏论第一

 

     黄帝问曰∶凡刺之法,必先本于神。血脉营气精神,此之所藏也。何谓德、气、生、精、神、魂、魄、心、意、志、思、智、虑,请问其故?

   岐伯对曰∶天之在我者德也,地之在我者气也,德流气薄而生也。故生之来谓之精,两精相搏谓之神,随神往来谓之魂,并精出入谓之魄,可以任物谓之心,心有所忆谓之意,意有所存谓之志,因志存变谓之思,因思远慕谓之虑,因虑处物谓之智。故智以养生也,必顺四时而适寒暑,和喜怒而安居处,节阴阳而调刚柔;如是则邪僻不生,长生久视。是故怵惕思虑者则神伤,神伤则恐惧流淫而不正;因悲哀动中者,则竭绝而失生;喜乐者,神惮散而不藏;愁忧者,气闭塞而不行;盛怒者,迷惑而不治;恐惧者,荡惮而不收(《太素》不收作失守)。

 

Primeiro capítulo, Tratado da essência e do espírito dos cinco órgãos

 

     O Imperador Amarelo pergunta: Os métodos de agulhar estão enraizados no espírito. O sangue, os vasos, o Qi nutritivo (Ying Qi), a essência e o espírito, tudo se armazena nos órgãos internos. Como se pode entender a virtude, o Qi, a vida, a essência, o espírito, o Hun, o Po, o coração, a vontade, o pensamento, o conhecimento, e a preocupação?, gostaria que me pudesse explicar por favor.

     Qi Bo responde: O Céu confia-nos a virtude, e a Terra confia-nos o Qi. Da interação entre a virtude e o Qi nasce a vida. A vida é iniciada pela essência, e da interação entre as duas essências (yin/yang) produz-se o espírito. O que persegue as atividades do espírito é o Hun e o que acompanha as entradas e saídas da essência é o Po. O coração está encarregado por receber o espiritual/emocional e a sua capacidade de recordar é a reflexão. A retenção de uma memória é a vontade. A retenção e transformação da memória é chamado de pensamento. O pensamento emerge da repetida consideração dada à vontade. Considerar como lidar apropriadamente com os afazeres diários é chamado de conhecimento. Desta maneira, o sábio cultiva a saúde quando segue as 4 estações, adaptando-se às mudanças do frio e do calor do Verão, levando uma vida pacífica, livre da alegria e da raiva, ajustando o yin e o yang e regulando a suavidade e a firmeza. Desta forma a energia perversa dificilmente se irá levantar e a longevidade será obtida. 

O pavor e o pensamento (obsessivo) danam o espírito. O espírito perturbado origina uma incessante e anormal sensação de terror. A mágoa e a tristeza danificam o centro e exaurem a vitalidade. A alegria dissipa e consome o espírito impedindo a sua recolha. A ansiedade e a preocupação aprisionam o Qi obstruindo a sua circulação. Os excessos de raiva causam perplexidade e confusão, ofuscando o espírito. O temor perturba o espírito desencaminhando-o e impedindo o seu recolher (《Simplicidade Suprema》 substitui a recolha do espírito por o espírito perde a sua defesa ).

 

《素问》曰∶怒则气逆,甚则呕血,及食而气逆,故气上。喜则气和志达,营卫通利,故气缓。悲则心系急,肺布叶举,两焦不通,营卫不散,热气在中,故气消。恐则神却,却则上焦闭,闭则气还,还则下焦胀,故气不行。热则腠理开,营卫通,汗大泄,惊则心无所倚,神无所归,虑无所定,故气乱。劳则喘且汗出,内外皆越,故气耗。思则心有所伤,神有所止,气流而不行,故气结。(以上言九气,其义小异大同)。


O “Su Wen, Questões Elementares” descreve: A raiva promove a reversão do Qi, provoca vómitos com sangue, estagnação alimentar e refluxo, provocando a ascendência anormal do Qi. A alegria harmoniza o Qi e liberta-nos das preocupações, se o Ying e o Wei circulam (regularmente) então o Qi flui relaxado. A tristeza causa tensão ao sistema cardíaco (circulatório), as folhas pulmonares erguem-se e o Qi não circula no Jiao superior, afetando também a dispersão do Yin e do Wei. Origina-se calor que estagna ao centro, exaurindo o Qi. O medo faz recuar e mirrar o espírito, aprisionando-o ao Jiao superior, a estagnação provoca distensão no Jiao inferior e impede o Qi de circular. O frio estagna o Cou Li (poros), impedindo a circulação do Ying e do Wei provocando o recolhimento do Qi. O calor provoca a abertura do Cou Li (poros), a circulação rápida do Wei e do Ying provoca sudorese profusa, causando o extravasamento do Qi. O pânico desaloja o coração, impede o espírito de retornar (ao corpo). Refletir demasiado causa instabilidade e hesitação, provocando a desordem no Qi. O trabalho árduo causa falta de ar e sudorese profusa, ambos exaurem o Qi (interna e externamente). A obsessão retém o coração e impede o espírito, obstrui o Qi e impede a sua circulação. (dos 9 Qi acima descritos, manifestam poucas diferenças e muitas semelhanças).

 

肝藏血,血舍魂;在气为语,在液为泪。肝气虚则恐,实则怒。《素问》曰∶人卧血归于肝,肝受血而能视,足受血而能步,掌受血而能握,指受血而能摄。
心藏脉,脉舍神;在气为吞,在液为汗。心气虚则悲忧,实则笑不休。
脾藏营,营舍意;在气为噫,在液为涎。脾气虚则四肢不用,五藏不安;实则腹胀,泾溲不利。
肺藏气,气舍魄;在气为咳,在液为涕。肺气虚则鼻息不利,少气;实则喘喝胸凭仰息。
肾藏精,精舍气(志);在气为欠,在液为唾。肾气虚则厥,实则胀,五脏不安。
必审察五脏之病形,以知其气之虚实而谨调之。
O Fígado armazena o sangue; o sangue aloja o Hun, quando o Fígado está doente tem a sua expressão através do Qi e nos fluidos corpóreos através das lágrimas. Se o Qi do Fígado é insuficiente causa medo e se está excessivo causa raiva. O “Su Wen, Questões Elementares” menciona: Ao dormir, o sangue retorna ao Fígado, a recolha do sangue no Fígado potencia a visão, se o sangue recolhe nos pés promove a locomoção, ao recolher nas mãos permite agarrar, a recolha permite a absorção.
O Coração armazena os vasos; os vasos alojam o espírito, quando o Coração está doente manifesta-se através do Qi (deglutinação) e nos líquidos corpóreos através do suor. Se o Qi do Coração é insuficiente manifesta tristeza e melancolia e se está excessivo (a pessoa) ri sem parar.
O Baço armazena o Ying (Qi nutritivo); o Ying aloja o pensamento, quando o Baço está doente manifesta-se no Qi (eructação) e nos líquidos corpóreos pela saliva. Se o Qi do Baço é insuficiente não nutre os 4 membros, desequilibrando os 5 órgãos. Se o Qi do Baço é excessivo provoca distensão abdominal e desregula a evacuação e a micção.
Os Pulmões armazenam Qi, o Qi aloja o Po; quando os Pulmões estão doentes manifesta tosse, e nos líquidos corpóreos através do muco (nasal). Se o Qi dos Pulmões é insuficiente causa impedimento nasal, falta de ar. Se o Qi dos Pulmões é excessivo causa pieira e asma, distensão no peito, agravo respiratório em decúbito dorsal (barriga para cima).
Os Rins armazenam a essência, a essência aloja a vontade; quando os Rins estão doentes manifestam-se no Qi pelo bocejo e nos líquidos corpóreos através do cuspe. Se o Qi dos Rins é insuficiente causa inversão e frio nas extremidades. Se o Qi dos Rins é excessivo desequilibra os 5 órgãos.
Em suma, as enfermidades dos 5 órgãos deverão ser meticulosamente analisadas e diagnosticadas e a natureza insuficiente ou excessiva dos seus tipos de Qi reconhecida, para cuidadosamente retornar ao seu equilíbrio.

皇甫谧 Huang Fu Mi
bottom of page